Antano Vivulskio atvirlaiškai rašyti iš Paryžiaus 1905-1908 m. pusseserei Anielai Michalowskai, kuri gyveno tuo metu na rogu ulicy Witebskiej i Biatostockiej.
Atvirlaiškiai Iš Nijolės Lukšionytės-Tolvaišienės knygos "Antanas Vivulskis. Tradicijų ir modernumo dermė" 2002 m.
Atvirlaiškiai Iš Nijolės Lukšionytės-Tolvaišienės knygos "Antanas Vivulskis. Tradicijų ir modernumo dermė" 2002 m.
"Mieloji Niata, nors vėlai, bet dėkoju už atviruką ir sveikinimus, tuo metu buvau Anglijoje ir Briuselyje, dabar sėdžiu Paryžiuje ir ieškau ateljė, kad galečiau daryti truputį didesnius darbus. Galvoju rimčiau užsiimti darbais, o ne daryti mažas figurėles kaip iki šiol. Menininkas, kurį sutikau gatvėje, buvo mano draugas, Vladislav Balzukievič, kuris būtent dabar grįžo į Vilnių. Jis yra menininkas, kuris kuria ir skulptūras, ir tapybos darbus, ir kad nėra dar garsus yra kaltas jo kuklumas. Vargšas rašė man, kad nieko negali užsidirbti Vilniuje. Jeigu galėtum parekomenduoki jį kažkokiems darbams, biustui arba ornamentams, kad tik galėtų kažkiek uždirbti. Ir parodys pasauliui kas jis yra. Dabar negali kurti ir turi gyventi varge. Bučiuoju Tave mylintis brolis A.W."
Atvirlaiškį įskaitė ir iš lenkų kalbos išvertė Kasia Mielech. |
"Mieloji Niatka
Jau seniai norėjau parašyti, bet vis kažkas trukdė. Ačiū už atviruką. Labai nuliūdau dėl tetos ligos, tikiuosi, kad dabar jau jaučiasi geriau. Labai man patiko tavo novelė, išsiųsk ją į kitą laikraštį, dėl šitos mažos nesekmės nereikia liūdėti. O meno be nesėkmių nėra ir retai iš karto sekasi. (ištrinta dalis) taip ir su mano (neįskaitoma) Krakuvoje, atrodo nieko iš to nebus. Bet man labai pasisekė su koplyčia Szydlowska. Atvirlaiškį įskaitė ir iš lenkų kalbos išvertė Kasia Mielech. |
Namas, kuriame gyveno Aniela Michalowska. Balstogės ir Vytebsko g. kampas. Fotografuota 2023 m.